1.431 献给鳞片与火写成的诗(2 / 3)

加入书签

,“of”在龙语中写作“do”。例如“王者之剑(The sword of the king)”就可以写作“zahkrii do jun”。龙语可以将“The”省略。另外龙语还有另一种省略“of”所有格的拼写形式,就是在两个名词间插入“se”,变成一个新词。例如王者之剑(zahkrii do jun)可以写成一个混合词“zahkriisejun(zahkrii+se+jun)”。

    所以龙语中与“水之怒”意思最接近的是:愤怒(Nah)、的(Do)、海(Okaaz)。

    两种书写方式:Nah+Do+Okaaz=纳杜卡兹(Nahdookaaz);Nah+Se+Okaaz=纳西卡兹(Nahseokaaz)。

    但都与纳法利拉格斯的读音相差很远。西罗帝尔语和诺德语也都不能匹配。

    于是领主大人索性先把“纳法利拉格斯”的名字,拆分成四段龙语,其中纳(Nah)、法(faal)可以大致确定。“利拉格斯”拆分成二段龙语的方式有:“利+拉格斯”、““利拉+格斯”、“利拉格+斯”。

    回忆脑海中的龙语词汇,与之相近的龙语有:灵拉(Lingrah),含义长久、永恒;盖斯(Geh),含义是、是的。

    所以领主大人可以确定,与“纳法利拉格斯”最接近的龙语拼写是纳(Nah)、法(Faal)、灵拉(Lingrah)、盖斯(Geh)。

    转换成西罗帝尔语的连读,正好就是:纳法利拉格斯(Nahfaallingrahgeh)。真正含义是“永恒之怒”。

    作为一条上古红龙,“鳞片与火之诗(For a poem written in scales and fire)”的纳法利拉格斯。“水之怒”显然词不达意啊(天哪,大人。为了玩好游戏,您真的学会了一门龙语是吗?)(你以为我的英语是怎么学来的,《文明》系列练出来的哇!)。

    隔天。灰岩城堡,地下金库。

    随着「灰岩金库大升降机」的黄铜闸门徐徐开启。

    一具巨大的龙骨与领主大人一同出现。

    感受到来自同类的余威犹存,金窟内的龙娘几乎不分先后的走出。

    “啊……”风暴之主博齐科德斯特伦深吸一口气,轻轻开口:“是纳法利拉格斯。”

    “是她。”额头悬着一颗颗薄汗的领主大人笑道:“好庞大的身躯。”

    “主人,您要复活她吗?”米尔墨尼尔眼中透着一丝天然的畏惧。显然龙族之间也有强弱十分。

    “嗯,试试看。如果她的灵魂没有被历代龙裔吞噬的话。”吴尘招呼所有的「多芙克因·爱可蜜儿」都来帮忙。合众人之力,将巨大的龙骨合力抬入灰岩金库(大人,您出的力就可以忽略不计了吧)。

    匍

↑返回顶部↑

书页/目录